Saturday, October 10, 2020

Navigating conversations with family language barriers

From a recent Social Qs:
When we visit my mother, she speaks to me in Hungarian, her native language, in front of my husband who doesn’t understand a word of it. He told me he feels excluded by this because he can’t participate in our conversations. I’ve told my mother her behavior is rude, but she persists, saying, “I am Hungarian, and this is my house.” She is fluent in English, so she could honor our request if she wanted to. Also, she and I speak on the phone frequently. If she had something private to say to me, she could do it then. Otherwise, she’s nice to my husband. Any advice?

My recommendation, as someone born into a family with internal language barriers, is to translate everything your mother says into English for your husband's benefit. You can do this on a turn-by-turn basis, or summarize every few turns. (It will become clear and intuitive to you which approach is best.) This is hard work and quite inconvenient, but that very inconvenience adds a lot of clarity to the situation.

If your mother is speaking Hungarian out of pure stubbornness and can in fact manage just as well in English, the delay of waiting for everything to be translated will incentivize her to speak English whenever she can manage it. If she does in fact struggle to express herself adequately in English, she should find it a relief to have someone else doing the work. 

Another thing you might discover is that not everything is relevant to your husband. In the process of translating everything, you might both eventually find that there are some branches of the conversation that he just doesn't care about. This is good, useful information! It means that once you've established to everyone's satisfaction the proportion of the conversation that's irrelevant to your husband and the typical contents thereof, your husband may be comfortable with leaving the irrelevant portions untranslated.

When your husband does have something to contribute to the conversation, he should feel free to contribute in English, even if that portion of the conversation was in Hungarian. As you know, understanding another language is easier than speaking it, so, counterintuitive as it may seem to unilingual people, the conversation can still work perfectly well with him speaking English. And if your mother has some trouble understanding your husband's English statements, you can translate them for her just like you translate her Hungarian statements for him.

The advice columnist also suggests, as a last resort, that LW simply not bring the husband to visit the mother. I have no objection to that idea either, and don't think it needs to be a last resort, although I can't tell through the internet whether there's a good reason why LW is bringing the husband or whether this is one of those circumstances where married couples mindlessly do things as a couple even though there's no reason to bring both of them. But, in any case, translating the conversation is one of those things that will help if your mother's intentions are good while inconveniencing her if her intentions are bad.

1 comment:

laura k said...

This is great advice, and I wonder why LW didn't think of it herself.

Likely reason not bringing her husband may be a last resort: his absence would be interpreted as a huge insult, and could cause a major rift, with LW stuck in the middle. A woman who refuses to speak English in front of her English-speaking son-in-law likely demands son-in-law be present to hear her excluding him.