Monday, July 31, 2023

Books read in July 2023

 New:

 1. The Body under the Piano by Marthe Jocelyn

Reread:

1. Apprentice in Death

Good Omens subtitle translations: "They are toast: T-O-S-T...E!"

This post contains exactly one (1) line from Good Omens Season 2, which technically makes it a spoiler that should be tagged under the fandom's robust spoiler tagging policy.

 

At one point in the second season of Good Omens, the demon Shax, who is already established as a poor speller, says "They are TOAST! T-O-S-T-...E!"

Naturally, I started thinking about how you might translate that.

Fortunately, there are subtitles in 29 different languages, so I decided to write them down.

(I originally braindumped this on Twitter, but given that it's no longer reliable or googleable, I'm also putting it here.)

Additions, analysis, commentary, and transcriptions of the languages I can't do myself are more than welcome! 


Languages I know:

Canadian French: "fichus: F-I-S-H-U" 

France French: "cuits: C-U-I-S" 

German: "töte: T-Ö-H-T-E" 

Latin American Spanish: "fritos: F-R-I-T-O-S" (no error ) 

Spain Spanish: "muertos: M-U-R-T-O...S" 

Polish: "po nich: P-O N-I-C-H" (no error)

 

Languages I don't know:

Bahasa Melayu (Malay): "mati: M-A-T-E" (I think - I'm not certain about the morphology) 

Catalan: "Fregits: F-R-E-J-I-T-S" 

Dansk (Danish): "kaput: K-A-P-U-D"

Euskara (Basque)): "akabatu: A-Q-A-B-A-T-U" 

Filipino has her spell out "P-A-T-A...I", but I don't see that combination of letters in the preceding sentences. I don't know enough about the language to provide more info.

Indonesia: "celaka: C-E-L-A-G-A" 

Italian: "fritti: F-R-I-T-T..I: 

Magyar (Hungarian): "kampec: K-A-N-P-E-C...Z" 

Nederlands (Dutch): "klos: C-L-O-S" 

Norsk Bokmal (Norwegian): "ferdige: F-R-E-D-I-G...E"

Brazilian Portuguese: "fritos: F-R-I-T-O...Z" 

Portugal Portuguese: "ares: A-R-E-S...E" (the whole segment is "vão todos pelos ares" - I have a hunch "ares" might not contain all the meaning) 

Romanian: "praf: F-R-A-P"

Suomi (Finnish): "mennyttä: M-E-N-Y-T-A" 

Swedish: "döda: D-Ö-D-D-A" 

Turkish: "kizartirium: K-I-Z-A-T-T" (the letters I've transcribed as "i" are actually the dotless Turkish I, but I don't know how to type that)

Cestina (Czech): "napadrt: N-A-P-A-T-R-T" (There's a diacritic on the T that I don't know how to make) 

Greek is available, but I don't know how to transcribe or transliterate it. 

Russian (my transliteration): "kayuk: K-O-YU-G"

Ukrainian: the word is (my transliteration) "kinets" with a soft sign at the end, and she spells it out as (my transliteration "K-I-N-E-TS" without the soft sign at the end. 

There are also Hebrew and Arabic subtitles, but I can't read, transcribe or transliterate them.