Saturday, August 02, 2025
Discoverability is not morally neutral
Saturday, August 19, 2023
Translating Good Omens subtitles: "Bildad the Shuhite! Need any shoes?"
This post contains exactly one (1) line from Good Omens Season 2, which technically makes it a spoiler that should be tagged under the fandom's robust spoiler tagging policy.
At one point in Episode 2, Crowley introduces himself as "Bildad the Shuhite," then adds "Need any shoes?"
A pun, with half the pun unchangeable! (Bildad the Shuhite being the name of a specific biblical character who would already have an established name in the target language.) How do you translate this?
I've recorded the content of the subtitles here but haven't drilled down into them yet. Additions, analysis, commentary, and transcriptions of the languages I can't do myself are more than welcome!
Languages I know:
French (both Canada and France): souliers. This is a direct translation and doesn't really work as a pun.
German: Schuhe (direct translation, works as a pun)
Spain Spanish: suéteres (sweaters, works as a pun)
Latin American Spanish: jesuita (Jesuit. Works as a pun with "el suhita")
Polish: buty (direct translation, doesn't work as a pun)
Languages I don't know: (I'm just transcribing them from now, might dabble in looking them up later)
Bahasa Melayu: "Perlukan kasut?"
Catalan: xulla
Dansk: sko
Euskara: "Surik nahi?"
Filipino: Sapatos
Indonesia: Bildad, orag Suah. Butah Sepatu?
Italian: Servano scarpe?
Nederlands: schoenen
Norsk Bokmal (Norwegian): sko
Brazil Portuguese: suar
Portugual Portuguese: suínos
Romanian: cizme
Suomi (Finnish): "Onko kengän tarve?"
Swedish: Schack
Turkish: "Ayakkabi lazim mi?"
Cestina (Czech): Buty
Russian (my transliteration): "Savany sh'yu"
Ukrainian (my transliteration): shurupi
Greek, Arabic and Hebrew are also available, but I'm not able to translate or transliterate them.
Monday, July 31, 2023
Good Omens subtitle translations: "They are toast: T-O-S-T...E!"
At one point in the second season of Good Omens, the demon Shax, who is already established as a poor speller, says "They are TOAST! T-O-S-T-...E!"
Naturally, I started thinking about how you might translate that.
Fortunately, there are subtitles in 29 different languages, so I decided to write them down.
(I originally braindumped this on Twitter, but given that it's no longer reliable or googleable, I'm also putting it here.)
Additions, analysis, commentary, and transcriptions of the languages I can't do myself are more than welcome!
Canadian French: "fichus: F-I-S-H-U"
France French: "cuits: C-U-I-S"
German: "töte: T-Ö-H-T-E"
Latin American Spanish: "fritos: F-R-I-T-O-S" (no error )
Spain Spanish: "muertos: M-U-R-T-O...S"
Polish: "po nich: P-O N-I-C-H" (no error)
Bahasa Melayu (Malay): "mati: M-A-T-E" (I think - I'm not certain about the morphology)
Catalan: "Fregits: F-R-E-J-I-T-S"
Dansk (Danish): "kaput: K-A-P-U-D"
Euskara (Basque)): "akabatu: A-Q-A-B-A-T-U"
Filipino has her spell out "P-A-T-A...I", but I don't see that combination of letters in the preceding sentences. I don't know enough about the language to provide more info.
Indonesia: "celaka: C-E-L-A-G-A"
Italian: "fritti: F-R-I-T-T..I:
Magyar (Hungarian): "kampec: K-A-N-P-E-C...Z"
Nederlands (Dutch): "klos: C-L-O-S"
Norsk Bokmal (Norwegian): "ferdige: F-R-E-D-I-G...E"
Brazilian Portuguese: "fritos: F-R-I-T-O...Z"
Portugal Portuguese: "ares: A-R-E-S...E" (the whole segment is "vão todos pelos ares" - I have a hunch "ares" might not contain all the meaning)
Romanian: "praf: F-R-A-P"
Suomi (Finnish): "mennyttä: M-E-N-Y-T-A"
Swedish: "döda: D-Ö-D-D-A"
Turkish: "kizartirium: K-I-Z-A-T-T" (the letters I've transcribed as "i" are actually the dotless Turkish I, but I don't know how to type that)
Cestina (Czech): "napadrt: N-A-P-A-T-R-T" (There's a diacritic on the T that I don't know how to make)
Greek is available, but I don't know how to transcribe or transliterate it.
Russian (my transliteration): "kayuk: K-O-YU-G"
Ukrainian: the word is (my transliteration) "kinets" with a soft sign at the end, and she spells it out as (my transliteration "K-I-N-E-TS" without the soft sign at the end.
There are also Hebrew and Arabic subtitles, but I can't read, transcribe or transliterate them.
Thursday, June 01, 2023
New Twitter personal best
NBD, NBD, just Neil Gaiman taking a moment out of his busy day to personally reply to my tweet so I can make safe and informed media consumption decisions
Only in the Title credits.
— Neil Gaiman (@neilhimself) June 2, 2023
And, on further reflection, for a little bit in Episode 4. Avert your eyes when Furfur uses the clicker.
— Neil Gaiman (@neilhimself) June 2, 2023