Sunday, July 10, 2011

Further attempts to translate Eddie Izzard's giraffes and tigers

A while back, I proposed a strategy for translating Eddie Izzard's (technically untranslatable) giraffes and tigers bit. The basis of this approach was that the tiger needs to be replaced with something that's charadable in French.

In the shower this morning, it occurred to me that it might be possible to keep the tiger.

The French for "tiger" is tigre (scroll down for French pronunciation). The first syllable could be ti, as in the casual French diminutive for petit. And, if the onomatopoeia for a growling predator animal is reasonably similar in French, the second syllable could be "grrr" just like in English.

Now you're probably thinking (especially if you're Anglophone) that the second syllable of the French tigre doesn't sound very much like "grrr". Which is absolutely true. But it the second syllable of the English word "tiger" as pronounced in Eddie's own non-rhotic dialect doesn't sound much like the very rhotic "grrr" either. Eddie pronounces it something like the UK example provided by "mooncow" here, in a way that I would write out in my North American dialect as "tie-guh". The fact that the English word "tiger" contains a G and an R seems to be enough to carry the charade in non-rhotic English, so I see no reason why it wouldn't work in French. (I don't know if the French sound in the second syllable of tigre can be defined as rhotic or not because I never paid enough attention to my phonetics unit, but the French R is certainly more growly like a tiger than the non-rhotic UK English R in the English word "tiger".)

The flaw in this translation is still in the first syllable, using the diminutive ti. In English the first syllable is "tie", which Eddie charades by miming the act of tying a tie (i.e. men's neckwear). The Anglophone audience sees this and thinks "tie", thus making the charade effective. However, any effective charading of the French ti will first lead the Francophone audience to petit, from which they'd need to be guided to ti. It's still a two-step process in French where it's a one-step process in English, and the additional step is significant when you're doing something as complicated as trying to communicate syllables soundlessly while imitating a giraffe.

I can't tell you whether or not this translation would work on stage. It would have to be tested to an actual audience in real-life conditions. But it's the closest I've gotten so far to translating this untranslatable sketch, so I'm posting it.

1 comment:

Jeemee said...

Best. Blog. Post. EVER.